martes, 11 de enero de 2011

debate sobre el Código Real

El Debate sobre el “Código Real”


Aquí está el transcripto de un debate que sucedió el 22 de febrero 2010 en
Seminario ESEPA, San Sebastián, Costa Rica.


Fue un diálogo entre el Dr.Gary Shogren, catedrático del Departamento de Estudios en el Nuevo
Testamento de esa institución y su servidor y mi persona.
En 2009 El
Dr.Shogren publicó una serie de ensayos, expresando su preocupación con la
versión y aprovechando una visita a Costa Rica, me invitó a debatir y
aceptamos la propuesta. Aquí suplimos las biografías breves de los dos
debatientes. Lo que sigue en cuatro partes es el trascripto del debate. Al final
se adjuntan los resultados de la Encuesta.
Cuestión: ¿Es el Código Real una traducción válida?


Debatientes:
Proponente: el Dr. Daniel Hayyim argumentará a favor de la cuestión
Oponente: el Dr. Gary Shogren argumentará en contra de la cuestión


El Dr. Daniel Hayyi tiene un BAen Teología (SBTC, Cuba,1975),
una Maestría en Divinidad (SFCTE – NY
Theological Seminary, Miami,1988), Doctorado en Divinidad (HC) de la
Latin University of Theology, Los Angeles, California; tiene una Ordenación
Mesiánica de la Congregación Mesiánica Jerusalén en Davie, Florida (1995);
ha desarrollado estudios en judaísmo en la Union Yeshiva, USA. Ha sido
maestro de las Escrituras desde hace más de 35 años, conferencista
internacional y especialista en Judaísmo, (Historia, Filosofía y Hermenéutica
Judía, en Judaísmo Mesiánico y en la Ley Judía); también especialista en el
Primer Siglo de la Cristiandad, en Antiguo y Nuevo Testamento, en Homilética y Administración Básica. Es el Editor General de “El Código
Real” (Versión Hebraica del Nuevo Testamento) y es autor de varios libros
(siendo el más reciente (2008) “¿Por qué los judíos no aceptan a Jesús” donde
demuestra, sobre fuentes judaicas (370 páginas) la inconsistencia de los
argumentos rabínicos contra la mesianidad de Yeshua (Jesús).



El Dr. Gary Shogren ha sido pastor
y luego profesor del Nuevo Testamento por 30 años, en los Estados Unidos,
Rumanía, y en Costa Rica, 11 años en el Seminario ESEPA. Consiguió su Ph.
D. en la Exégesis del Nuevo Testamento en Escocia de la Universidad de
Aberdeen. Ha escrito comentarios sobre 1ª de Corintios y sobre 1ª y 2ª de
Tesalonicenses. Su tesis tuvo que ver con la doctrina del reino de Dios en la
teología de Pablo, y especialmente su trasfondo hebraico. Ha publicado una
cantidad de artículos en tales obras internacionales como Novum Testamentum
y Anchor Bible Dictionary. Entre otros artículos, ha publicado investigaciones
de ciertos pasajes difíciles en Romanos, Colosenses y Santiago, ofreciendo
nuevas interpretaciones basadas en la aplicación del trasfondo judío del primer
siglo. Publicó una gramática del idioma griego, la cual está disponible en el
software de Logos/Libronix. Ha escrito comentarios sobre 1ª de Corintios y
sobre 1ª y 2ª de Tesalonicenses.
Cuestión: ¿Es el Código Real una traducción válida?
Discursos Iniciales:

Discurso Inicial del Dr. Daniel Hayyim –
Profesores y hermanos y hermanas en general que asisten a este diálogo
interactivo en vivo sobre la validez o no de la versión hebraica CR que
represento aquí.Vengo a este debate con profunda humildad de espíritu y con temor y t
temblor
porque no estamos poniendo en la mesa cualquier cosa sino la Sagrada
Escritura, la palabra de Dios que vive y permanece para siempre y la fe
sencilla del pueblo, en lo que creemos, es la escritura infalible e inspirada del
Dios viviente. Solamente con la asistencia del Espíritu Santo de Dios podemos
ser útiles en tan davídica tarea.
Oramos que sea su Espíritu quien nos guíe a todos para bendición de todos y
gloria del padre. El CR no es un libro siniestro, no es izquierdista ni tampoco
una versión infeliz, malintencionada, peligrosa o funesta, sino legítima. Como
toda editorial reconoce y es entendible, cada cual presenta su trabajo creyendo
de corazón que es lo mejor que puede aportar.
De mi parte creo que nuestra versión hebraica del NT es la mejor, de lo
contrario no estaría aquí. Eso no significa que sea perfecta o que las demás no
sirvan, sino que siempre podemos mejorar las traducciones y la nuestra
representa un salto cualitativo hacia ese fin. De hecho estamos trabajando para
una nueva revisión mucho más completa aún. Es decir, no consideramos
nuestro trabajo final o perfecto, siempre se pueden mejorar las cosas y
buscamos en todo la excelencia. Por tanto, defenderé mi posición a lo largo y
ancho de este debate y cada cual llegará después a sus propias conclusiones.
Hay asuntos de periferia aquí y asuntos de sustancia, mencionaré lo periférico
a vuelo de pájaro, aunque eso no signifique que no sea digno de tratar en otros
diálogos, ya sean virtuales o en vivo como este. En cuanto a lo periférico,
mencionaré lo siguiente: el CR no es sectario, ni forma parte de ninguna
conspiración, ni pretende ser una revelación nunca antes dada de la vida y
enseñanza de nuestro santo maestro Yeshua Ha-Mashiaj. No tiene nada que
ver con la versión Nuevo Mundo como tampoco con el Código Da Vinci, su
metodología o intenciones.

El CR nunca ha dicho que solamente cuando esta traducción sea dada a
conocer a los hombres, vendrá el fin. El CR no es una versión ilegítima
porque su editor general sea conocido como Daniel Hernández o Daniel
Abraham Hayyim. Permítame explicar un momento esto, que la historia de mi
nombre, mi nacimiento y formación teológica no es algo que ande
escondiendo, yo mismo lo publiqué hace más de 10 años en este libro [mostró
el libro a la audiencia]: Raíces hebreas del cristianismo. Segundo, que en el
judaísmo, es normal que las personas llevemos dos nombres, uno secular y
otro religioso. De hecho Jetro, el suegro de Moisés, tenía siete nombres
diferentes y en la tradición de nuestro pueblo, sabemos cómo Moisés mismo
tenía más de 20 nombres distintos.
Y tercero, que al final de la historia, todos, absolutamente todos los redimidos,
recibirán también un nuevo nombre, les guste o no, y eso desde el punto de vista del judaísmo no es señal de algo sospechoso, sino de autenticidad
redentora.
Hay muchas cosas más de esta categoría que podría mencionar como los
supuestos errores en la introducción, más éstas son suficientes sin entrar en los
detalles por la brevedad del tiempo que aquí tenemos disponible, aunque este
asunto lo voy a responder en la página web.
Ahora bien, algunas cosas son de sustancia y, creo que es la meta de este
diálogo que hemos iniciado hoy, así que procuraré ir al grano en este asunto.
El CR no es una versión ilegítima porque asuma una fuente hebraica, no
griega, en su origen y en su mensaje, esto requiere una explicación.
¿Qué significa una fuente hebraica no griega del NT? El conjunto de libros
que conocemos históricamente como NT, parte de una fuente hebrea y
presenta las evidencias de la existencia del Dios de Israel, de los profetas
judíos, del Mesías judío, de los apóstoles judíos y de las enseñanzas judías
s de
todos ellos.
Cuando Yeshua habló en las sinagogas judías de Israel, cuando habló en el
templo, cuando dialogó con los rabinos de sus días, cuando interactuó con los
líderes de los diferentes partidos religiosos de aquella época, no lo hizo en
latín, ni en griego sino en la lengua vernácula de la sinagoga, en la lengua
vernácula que hablaban los judíos en aquellos días en Israel, sobre los temas
de la Torah, de la ley de Moisés, los profetas y la ley judía en general.
Posiblemente la más grande autoridad histórica del judaísmo del segundo
templo, el finado profesor David Flusser en su libro Jewish Sources in Early
Christianity (Fuentes judías en el Cristianismo Primitivo), afirma lo siguiente
[se proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante]:
“la lengua que se habló entre los judíos de este período fue el hebreo, un poco
arameo y en alguna medida el griego. Hasta hace poco se creía por numerosos
eruditos que la lengua hablada por los discípulos de Jesús era el arameo, sin
embargo, durante este período el hebreo fue el lenguaje cotidiano y la lengua
de estudio. Este asunto de qué lengua se hablaba es especialmente importante
para comprender la doctrina de Jesús, continúa Flusser, hay palabras de Jesús
que pueden ser expresadas tanto en hebreo como en arameo, pero hay algunas
que sólo pueden ser entendidas en hebreo, sin que ninguna de ellas pueda ser
traducida al arameo. Uno puede demostrar el origen hebreo de los evangelios
traduciéndolos de nuevo al hebreo”, fin de la cita.
Por tanto, si el NT es el registro histórico de las enseñanzas y obras de Yeshua
como Mesías y las implicaciones que ello tiene, tanto para el judío como para

lo que tengamos en griego, en siríaco, en latín o en cualquier otra lengua, es
una traducción de esa fuente hebraica original. Lo más importante del NT son
las enseñanzas de Yeshua, el registro de su vida y de su obra, todo lo demás es
una explicación de esa fuente primaria de revelación. Sin embargo, el propio
Yeshua como sus discípulos originarios, citaban constantemente las Escrituras
hebreas. Para que tengamos una idea de lo que digo: hay alrededor de 260
citas directas y aproximadamente 370 alusiones al AT en el NT, en total 630
citas del AT. El libro de Apocalipsis solamente, contiene 404 versos, de ellos
278 son alusiones y referencias del AT.
En su enseñanza, Yeshua mismo directamente alude a los siguientes libros del
AT: Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio, 1 de Samuel, 1 de
Reyes, 2 de Crónicas, Job, Salmos, Proverbios, Eclesiastés, Isaías, Jeremías,
Ezequiel, Daniel, Oseas, Joel, Amós, Jonás, Miqueas, Sofonías, Zacarías y
Malaquías. Me imagino que a nadie se le ocurre pensar que cuando Yeshua
citó de esos libros del AT lo hiciera en griego o en latín, como a nadie se le
ocurría pensar que porque tengamos la Setenta o la Septuaginta en griego,
signifique que sea un libro griego.
Además, existen pruebas abrumadoras, tanto históricas como lingüísticas, que
demuestran que el NT fue escrito originariamente en hebreo. La prestigiosa
revista Biblical Archaelogy Review, ha publicado varios artículos en los
últimos años acerca de los extraordinarios descubrimientos de documentos del
siglo 1 en Israel, todos escritos en hebreo, incluidos documentos legales y
hasta un diario personal de una mujer judía, no en griego, no en latín, no en
arameo, en hebreo. Por otro lado, tenemos, los descubrimientos de Qumrán,
los rollos del Mar Muerto, que muestran documentos seculares, no religiosos,
seculares, escritos en aquella época sobre los acontecimientos actuales,
indicando que el hebreo era un lenguaje vivo en Israel, 90 al 95% de todos los
textos encontrados en Qumrán fueron escritos en hebreo, la inmensa minoría
en arameo y menos todavía en Griego. Excavaciones arqueológicas han
encontrado monedas de la época acuñadas en hebreo, incluso tan tarde como
el 132 d. C. durante el período de Bar Kochba, se acuñaron monedas en
hebreo, no en arameo, en hebreo, en Jerusalén.
El destacado historiador Josefo del primer siglo documenta (tanto en
Antigüedades como en Guerras), que, en su libro Guerras de los Judíos, que
el hebreo era el lenguaje de los judíos del primer siglo y que no sabían griego,
de hecho hay una tradición judía del primer siglo afirmando que “es mejor
comer puerco que aprender griego”. Otra evidencia interna de que nuestro
manuscrito hebreo antecede al griego son los juegos de palabras, los juegos
semitas que tenemos en el NT. Resulta claro por varios juegos de palabras,
que este texto fue compuesto en hebreo no traducido del griego. De hecho
muchos pasajes, como Mateo 2.23 por ejemplo, ni siquiera pueden entenderse

bien en griego. Además de eso, tenemos testimonios de fuentes antiguas, de
testigos antiguos, Papías, Ireneo, Orígenes, Eusebio, Epifanio, Jerónimo.
Tenemos un comentario sobre los evangelios del siglo 9 llamado Ishodad
donde se afirma: “su libro, [el de Mateo] estaba en existencia en Cesarea de
Palestina y todo el mundo reconoce que él lo escribió con sus manos en
hebreo”. Al final de un manuscrito siríaco de Mateo, se encuentra la siguiente
nota: “culminación del santo evangelio según Mateo el cual publicó en hebreo
en la tierra de Palestina”.
Otros manuscritos hebreos o arameos del NT que sirven de testigo para
fortalecer esta tesis: la Shem-Tov (la versión Shem-Tov de Mateo existe en
varios manuscritos en la Biblioteca Británica, el número 26964, el número 28
en Leiden, el número 119 en Oxford, el 472 en Oxford, el 2426, 2297, el
2209, el 2234, todos los cuales se encuentran en la Biblioteca del Seminario
Teológico Judío de América en New York).
Tenemos también la versión DuTillet de Mateo encontrado en 1593, un solo
manuscrito, que se encuentra en este momento en la Biblioteca nacional de
París, identificado como el manuscrito hebreo número 132. Además de esto,
tenemos otro testigo llamado Buenas Nuevas de los Fariseos escrito en
antiguo siríaco, esta versión de los cuatro evangelios, existen dos manuscritos
el Sirio Sinaítico el número 30 del siglo 4 y otro del siglo 5, identificado como
el Cureton marcado con el número 14451, que se encuentra actualmente en el
Museo Británico. Tenemos también la Peshitta, en siríaco antiguo que es
familia del arameo. La Peshitta que mencioné de paso anteriormente, es el
texto estándar para gran parte de la iglesia ortodoxa oriental, especialmente el
de la rama de la edad media, mientras que la iglesia católica occidental
reclama el textus receptus griego como el texto estándar, gran parte de la
iglesia oriental designó a la Peshita como el texto estándar del NT.
Pienso que si el movimiento protestante hubiera salido de la iglesia oriental en
vez de la occidental, el protestantismo probablemente estaría, en general,
argumentando en favor del arameo en lugar del griego.
Tenemos sobre 350 manuscritos antiguos de la Peshitta, que datan alrededor
del siglo 5, y como ha demostrado George Lanza, la Peshita se basa en un
texto hebreo o al menos arameo que antecede al griego. Tenemos el
documento del Mar Muerto identificado como 4Q246 en arameo. El 4Q246
encontrado en la cueva número 4, es un fragmento encontrado entre los rollos
del Mar Muerto en 1952. Este fragmento está actualmente en posesión de
Jozéf T. Milik. El fragmento antecede al año 70 de nuestra era y contiene una
lectura no de Mateo, sino de Lucas, Lucas 1.35 en arameo. Este fragmento es
por lo tanto, el más antiguo testigo que tenemos del NT. Su más cercano
competidor es un fragmento griego conocido como el fragmento de Ryland,
localizado en la Biblioteca Ryland Manchester, Inglaterra. El fragmento

después de Yeshua.
Mientras que el 4Q246 es posiblemente anterior al año 70 después de Yeshua,
la otra diferencia es que 4Q246 se encontró en unos kilómetros al sur de
Jerusalén, mientras que el fragmento de Ryland fue hallado en Egipto.
Tenemos también otro testigo conocido como el Judaicón, es una antigua
versión judía de Mateo que ya no existe pero llega a nosotros en la forma de
un grupo de notas marginales halladas en ciertos manuscritos griegos
descubiertos por Tischendorf, quien también descubrió el código sinaítico, el
más antiguo manuscrito griego con que realmente contamos. Estas trece notas
se encuentran en los códices Tischendorf 566, 899 y 1424 que datan del siglo
9. Cuando ponemos todas estas evidencias juntas, no hay duda que existe un
trasfondo hebraico detrás del texto griego. Ahora bien, no tenemos
manuscritos originales, ni hebreos ni griegos. El testimonio griego más
antiguo data del 130 después de Yeshua, sin embargo, tenemos un testimonio
hebraico más antiguo posiblemente de antes del 70 y no de Mateo, como dije,
sino de Lucas. Entonces, ¿qué tenemos en griego realmente? ¿Originales?
Ninguno.
Tenemos copias de copias que si las llevamos contra reloj, llegan a una fuente
primaria, las enseñanzas orales de nuestro santo maestro en hebreo. Yeshua
mismo es la fuente hebraica del NT, en realidad los manuscritos griegos datan
del siglo 4 en adelante, ¿donde están todos los manuscritos griegos del NT del
primer siglo, del segundo siglo y del tercer siglo?
No los tenemos, no los tenemos durante este período, ni los originales ni
manuscritos griegos propiamente dichos, es decir copias, esto es lo que
tenemos: el códice Vaticano en la Librería (Vaticano) de Roma del siglo 4, el
códice sinaítico, que los británicos le compraron a los rusos (por cierto, por
100,000 libras), que está en el Museo Británico (que por cierto hay un dato
interesante aquí, los monjes católicos lo iban a quemar, según Tischendorf,
porque eran griegos. Esto es importante, ¿qué sería mejor que el griego para
ellos? ¿El latín? ¿El arameo o el hebreo? Es una pregunta que los eruditos
tendrán que respondernos.)
Tenemos también el códice Alejandrino de siglo 5 que está en Museo
Británico, el códice Beza del siglo 6 en Cambridge University, el textus
receptus de Erasmo es una reconstrucción textual hecha de varios manuscritos
griegos del siglo 12, tal vez algunos del siglo 10 y otros que no podemos hoy
día ubicar con certeza.
Tenemos Griesbach, , Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford,
Wescott, Nestlé, y el último, que es el que básicamente usan las Sociedades


Bíblicas hoy día para sus traducciones modernas, el Nestlé-Aland. Todos estos
grupos o familias proponen una reconstrucción textual del NT sobre las base
de las variantes textuales dentro de los aproximadamente 5,000 manuscritos
griegos que tenemos. Así pues, sea que tomemos una fuente hebraica como
fundamento o una fuente griega, todo siempre es una reconstrucción textual
con variantes textuales. Quiero aclarar algo aquí que considero sumamente
importante, nada de esto pone en duda la autenticidad del NT, de hecho al
lado de otros escritos antiguos comparables en tiempo a la edad del NT, el NT
no tiene la menor sombra de duda de su autenticidad. Tengo mi garganta
afectada porque me he pasado horas aquí, en esta ciudad, demostrando antes
de este debate, la autenticidad del NT y respondiendo a las críticas contra la
legitimidad del NT, eso no es lo que estamos tocando aquí, sino un tema
interno acerca de si tenemos los originales o no los tenemos. La respuesta es,
hasta la fecha no hemos encontrado todavía ni los originales griegos ni los
hebraicos del NT, como tampoco tenemos los originales del AT, tenemos
solamente copias. ¿Cuál es nuestra propuesta?
Que ante la evidencia que hemos presentado, los escritos del NT provienen de
una fuente hebrea, y que descuidar esta realidad hebrea, nos priva de una
riqueza exegética y teológica extraordinaria. Ese es el punto que estamos
haciendo aquí.
Partiendo de nuestra propuesta de la fuente hebraica, hemos trabajado en la
reconstrucción hebraica del NT usando como metodología los elementos
hebraicos propios para un mejor, no único, entendimiento del texto. La
evidencia hebraica que subsiste detrás de los manuscritos griegos y los
testigos semitas con que contamos hasta ahora y que hemos mencionado
previamente, además de los testimonios a favor de una fuente hebraica de las
fuentes patrísticas, y de la metodología de la inferencia lógica con que todos
hemos sido dotados. Así pues, el CR no viene del aire, no es un extraterrestre,
es una propuesta que toma como premisas evidencias que van más allá de la
duda razonable para expresar una teoría que, porque difiera de la griega, no es
menos válida. Afirmar que los autógrafos originales del NT se escribieron en
griego es una presuposición, una teoría, no porque tengamos esos escritos
originales entre nosotros y ¿por qué entonces decir que el CR es ilegítimo
porque afirme que los autores originales del NT escribieron en hebreo, y no en
griego, cuando el testigo más antiguo que tenemos del NT no está en griego
sino en arameo?
Por supuesto, tampoco tenemos los originales en hebreo pero tenemos la
evidencia necesaria para asumirlo. Primero, porque todo parte de las
enseñanzas de Yeshua, que no fueron dadas en griego. Segundo, porque los
temas que trata el NT son judíos en su esencialidad. Tercero, porque la
costumbre judía de la época siempre fue preservar en privado la enseñanza,
primero en hebreo y luego otras lenguas. Cuarto, porque el NT está lleno de

citas del AT, todo lo cual proviene de una fuente hebrea no griega. Quinto,
porque el informe de testigos de los primeros cinco siglos afirma que vieron o
conocieron o escucharon hablar de un origen hebraico de los documentos que
luego fueron llamados el NT.
Sexto, porque subsisten versiones siríacas, que son familia del arameo que
sugieren un origen semita del NT. Séptimo, porque tenemos testigos semitas
entre nosotros. Octavo, porque tenemos un testigo hebraico que antecede al
menos 60 años, al testimonio griego más antiguo que hemos conocido a la
fecha. Cuando colocamos todas estas evidencias juntas nos damos cuenta que
no estamos hablando de algo en el aire, sino de evidencias históricas tan
válidas como las que afirman que el NT tiene una fuente solamente griega.
Mi amigo personal y colega el erudito David Bivin, miembro permanente del
Jerusalem School of Synoptic Research, en Jerusalén, en su libro
“Entendiendo las palabras difíciles de Jesús”, afirma lo siguiente [y está ahí en
la pantalla]: ¿por qué algunos dichos de Yeshua que encontramos en los
evangelios sinópticos son difíciles de entender? La respuesta es que “el
evangelio original que formó la fuente para los evangelios sinópticos fue
comunicado primero, no en griego, sino en lengua hebrea”.
Sin embargo, las modernas traducciones que hoy tenemos están
fundamentadas en un texto griego derivadas a su vez de otro texto griego
previo, que es en sí mismo una traducción de un original hebreo de la vida de
Jesús.
Esto significa, que estamos leyendo una traducción que es en sí misma una
traducción. Desde que los evangelios sinópticos son derivados de un texto
hebreo original, estamos constantemente tropezando con expresiones y formas
idiomáticas hebreas que no tienen sentido alguno en griego o en las
traducciones del griego. Nuestra razón para escribir este libro no es solamente
para presentar que el evangelio originalmente se comunicó en hebreo sino
para indicar que todo el NT solamente puede ser comprendido bien, desde una
perspectiva hebrea.
No podemos sobreenfatizar que una clave para el entendimiento del NT es un
conocimiento profundo del hebreo, de la historia judía, su cultura y la
literatura de sus sabios. Esto fue dicho 20 años antes de la aparición del CR.
Por su parte, el erudito judío mesiánico David Stern en su Jewish New
Testament Commentary de 1992 nos dice: “el NT es un libro judío, escrito por
judíos en gran medida sobre asuntos judíos y, que tiene significado tanto para
judíos como para gentiles”. [Se proyectó la cita con su fuente en la pantalla
gigante]

Israel y dedicó allí el resto de su vida a escudriñar el trasfondo hebreo del NT.
Después de muchos años de investigación llegó a la conclusión que el NT
tiene una fuente hebrea primaria, no griega. En una de sus obras: Jesus, Rabbi
and Lord: the Hebrew Story of Jesus Behind our Gospels, “Jesús Rabí y
Señor, la historia hebrea de Jesús detrás de nuestros evangelios” demuestra, y
cito:
“El texto griego de Marcos al traerlo de vuelta al hebreo tiene perfecta sintaxis
con la lengua hebrea, sintácticamente no hay necesidad de hacer correcciones,
todo lo cual indica que hay una fuente hebrea escondida y subsistiendo en las
traducciones griegas del NT.” [Se proyectó la cita con su fuente en la pantalla
gigante]
Y muchas otras citas de otros eruditos podrían añadirse el Dr. Brad Young,
Marvin Wilson, David Flusser , … Ronald Good, así
como la de mis maestros a cuyos pies estudié Judaísmo, los rabinos y eruditos
Dr. John Fisher, David Freedman, , es decir que no somos ni la
primera ni la única voz que reclama una fuente hebraica del NT, tal vez lo
seamos en lengua castellana, pero no somos ni los primeros ni seremos los
únicos. Este debate se da aquí porque la mayoría de los creyentes continúan
acercándose al NT desconociendo que lo hacen a una colección de libros
judíos, escrito por judíos sobre temas judíos y que incluye la responsabilidad
judía también con la redención del mundo no judío. Esta preconcepción
proviene a veces por no estudiar a fondo el hecho que hoy volvemos a
plantear aquí, en ocasiones por causa del prejuicio histórico impartido en el
proceso de educación bíblica y teológica de los creyentes de origen no judío y
en ocasiones, por el espíritu antisemita levantado también por Roma e
inyectado en la teología cristiana o infiltrándose en ella.
La propuesta de nuestra versión es la siguiente: Primero, que el NT es un libro
judío, no griego. Segundo, que la mayoría de las traducciones cristianas por
ignorar el trasfondo hebreo del NT, han cometido errores de carácter teológico
en sus traducciones y ello ha sido, y ello ha traído deshonor al nombre de
nuestro justo Mesías en nuestro pueblo judío y que era tiempo ya de establecer
que, el Jesús en las traducciones cristianas del NT no es necesariamente el
Yeshua judío del cual nos habla realmente el NT.
El Dr. César Vidal, uno de mis críticos, no obstante, en su reciente obra Jesús,
el Judío, nos dice lo siguiente [Se proyectó la cita con su fuente en la pantalla
gigante]:
“Jesús fue medularmente un judío de su época, incomprensible sin conocer a
fondo el contexto espiritual de Israel y las interpretaciones posteriores que han
pasado por alto tan esencial aspecto, no han hecho sino deformar su persona y

incluso, en lo grotesco y lo absurdo.”
Tercero, que Roma siempre vigilando que sus doctrinas no fueran desafiadas,
ha venido constantemente presionando para que las traducciones que se
hagan, estén en armonía con su teología más que la base textual usada. Para
muestra un botón, el Dr. João Almeida uno de los más importantes y
respetados profesores y pastores evangélicos en Brasil nos dice de Reina
Valera 1960 lo siguiente [Se proyectó la cita con su fuente en la pantalla
gigante]:
“las Sociedades Bíblicas Unidas son lo peor que existe en términos de
fidelidad a las Escrituras Sagradas, en 1943, trece sociedades bíblicas
apóstatas se unieron para formar las Sociedades Bíblica Unidas que no es más
que un ayuntamiento de buitres liberales y ecuménicos, que corrompieron la
pura palabra de Dios en todas la lenguas posibles. En Inglés ellos produjeron
todo lo que no sirve a través de la American Bible Society incluyendo la
diabólica Today’s English Version, en portugués ellos son representados por
la Sociedad Bíblica, en español son representados por las sociedades bíblicas
de América Latina los cuales produjeron esa Reina Valera de 1960, vea el
equipo de apóstatas de las Sociedades Bíblicas Unidas que tenía hasta un
cardenal católico en sus filas. La mano de Roma es evidente detrás de todas
las verdaderas conspiraciones bíblicas y el pueblo cristiano tiene que saber
esto.”
Así pues, partiendo que el NT es un libro judío, no griego, que las
traducciones cristianas por ignorar el trasfondo hebreo han cometido errores
de traducción y por la evidente conspiración romana detrás de algunas
agencias bíblicas, decidimos hacer esta versión textual hebraica que
consideramos no perfecta, pero sí absolutamente válida. Esperamos que cada
uno tenga la oportunidad de leerla por sí mismo, compararla con otras
versiones y sacarle el máximo de provecho para la gloria de Dios. Esto no
significa volver a escribir el NT del aire, sino colocar en su traducción la
realidad judía o hebraica partiendo de los testigos hebreos y semitas con que
contamos y reconstruyendo el pensamiento hebreo que subsiste en los
manuscritos griegos más antiguos y más confiables, de acuerdo con las
normas judías que definen la confiabilidad, no según Roma lo define
necesariamente.
Muchas gracias por permitirme hacer esta presentación.




El Dr. Shogren que va a referirse a lo que el Dr. Hayyim nos ha comentado.


DR. GARY SHOGREN: Muchas gracias Dr. Hayyim por su presentación y
por estar aquí con nosotros hoy, es un gran privilegio. Tengo varias preguntas,


aclarar, algo que creo que escuché ¿es su opinión entonces que el pastor de
Brasil es correcto? ¿Que la Reina Valera 1960 es una versión apóstata?
Dr. Hayyim: Esa es la opinión del Dr. Almeida, lo traigo a colación como una
evidencia de que no somos la única voz que establece el hecho de que Roma
está detrás de muchas de las traducciones neotestamentarias con que
contamos hoy el pueblo hispano.
Dr. Shogren: Quitemos la palabra apóstata entonces, ¿usted cree que es una
versión contaminada?
Dr. Hayyim: Creo que sí, la Reina Valera 1960 tiene muchos aspectos que
son antisemitas.
Dr. Shogren: Gracias. En breve, oh quisiera pedir primero, este manuscrito
arameo de Lucas ¿por qué no hemos escuchado nada de esto en la noticias, en
CNN? Ningún erudito del NT sabe de este manuscrito ¿dónde está?
Dr. Hayyim: Sería bueno que revisara el BAR, Biblical Archaelogical
Review.
Dr. Shogren: Ellos tienen la reputación a veces de publicar descubrimientos
que luego la gente descubre que realmente no son auténticos, a ver, voy a
buscar en BAR. Lucas, ¿ese manuscrito de Lucas, hablando teóricamente
entonces, es en el idioma arameo?
Dr. Hayyim: Arameo.
Dr. Shogren: ¿En cuál idioma escribió Lucas entonces, en su opinión?
Dr. Hayyim: Si fue en arameo o hebreo la realidad es que muestra una fuente
semita hebraica, el arameo, como sabemos el arameo y el hebreo son de una
misma familia semita.
Dr. Shogren: Son primos pero uno no puede entender al otro.
Dr. Hayyim: Claro, es como el español y el portugués.
Dr. Shogren: Aún peor en mi opinión. Entonces es posible que Lucas no
escribió en el hebreo.
Dr. Hayyim: Es posible, pero por lo menos ese testigo no es griego, es
arameo.


Dr. Shogren: Okay, quisiera leerlo porque una vez que los eruditos
neotestamentarios escuchen de estas noticias van a tocar la puerta para ver el
manuscrito.
Dr. Hayyim: no es un manuscrito [largo], es un, es más o menos del mismo
tamaño del de Ryland de Lucas 1.35 solamente.
Dr. Shogren: Okay el manuscrito de Ryland es más o menos el tamaño de una
mano.
Dr. Hayyim: Dos o tres versículos.
j Porque hace como 10 años, alguien publicó la idea de que
habían descubierto un manuscrito de Mateo en Qumrán y eso se cayó. ¿De
dónde el NT griego? ¿Quién produjo eso? Porque yo leo el NT en griego, ¿de
dónde vino? En su opinión.
Dr. Hayyim: De traducciones de fuentes hebraicas por supuesto.
Dr. Shogren: ¿Por quiénes? ¿Los apóstoles?
Dr. Hayyim: Posiblemente sus amanuenses.
Dr. Shogren: Okay, entonces en su opinión, la gente bajo la autoridad de los
apóstoles tradujeron los libros a un idioma no legítimo para comunicar el
evangelio e introduciendo errores grandísimos en los manuscritos.
Dr. Hayyim: Hay evidencias textuales, que si el tiempo lo permite podremos
considerarlo, de que muchas veces algunos escribas cometieron errores no
estamos hablando de errores de cansancio o que movieron una línea sobre
otra sino que tendenciosamente, para explicar más su opinión teológica que
el fundamento textual del cual estaban traduciendo.
Dr. Shogren: ¿Los secretarios de los apóstoles cambiaron el mensaje del NT?
Dr. Hayyim: No, no estoy diciendo los secretarios de los apóstoles, no
tenemos ninguna copia de ningún secretario de los apóstoles.
Dr. Shogren: He aquí una foto del manuscrito de John Rylands, del evangelio
de Juan, del año 125, ó 130, sea lo que sea, es uno de los manuscritos más
antiguos. Por favor muéstreme una imagen de un manuscrito hebreo del NT
de la antigüedad, de 2 de Pedro, de Romanos, de Marcos, cualquier.
Dr. Hayyim: Tampoco usted puede mostrarme un manuscrito *hebraico
anterior al 130. [*el Dr. Shogren envió una nota de cortesía al Dr. Hayyim
explicando que tal vez había cometido un error al decir, “hebraico” en vez de


“griego” como la lógica exige. El Dr. Hayyim respondió al Dr. Shogren
agradeciendo la observación y aceptando que en efecto, cometió un error
mental aquí, quiso decir, “manuscrito griego”, no hebraico].


Discurso Inicial del Dr. Gary Shogren –
Gracias por venir, es un evento muy especial aquí en ESEPA para mí
personalmente y espero que sea una visita muy bonita para nuestro amigo el
Dr. Hayyim.


Tengo ganas de ofrecer una apología (disculpa) a los
miembros de la Sociedad Bíblica quienes están aquí esta mañana, esta tarde
con respecto a su traducción, pero vamos a ver en un ratito un poco más sobre
la versión Reina Valera.
El Señor nos comunicó en el idioma hebreo en Isaías 40 – yavesh hatsir navel
tsits udevar elohenu yaqum leolam. ¿Están de acuerdo? Algunos quizás, okay.
Es en hebreo, con lo admito, con un poco de acento gringo. El Señor también
habló con nosotros a través de otros idiomas. Por ejemplo el apóstol Pedro
citó el mismo versículo de Isaías 40 en 1 de Pedro 1, esto también la palabra
de Dios. Pero ustedes conocen el versículo, estoy más o menos seguro, en
español, gloria a Dios, díganlo conmigo “la hierba se seca, la flor se marchita,
pero la palabra de Dios permanece para siempre”, entienden la segunda parte,
podemos disfrutar de la palabra del Señor en nuestro propio idioma y de
hecho ha sido un gran valor de la iglesia desde la reforma por 500 años que,
mire, que cada persona, cada cristiano o cada persona con interés en el
cristianismo, debe tener la palabra de Dios en su propio idioma, para que lea
la palabra, la Biblia, sin la ayuda de algún experto para explicar qué significan
las palabras. Hoy en día, en el castellano, gloria a Dios, existen varias
versiones, yo uso muchas, como diez típicamente y yo he leído el CR también,
pero tengo que decir que aparte de debates, yo no lo leo y no lo recomendaría,
argumentaré, esta tarde que el CR no es una traducción válida.
Primero, porque no es una traducción sino una paráfrasis y, segundo, aún más
que como una paráfrasis tampoco es válida, pues no tiene base en los datos
históricos.
Cuando una casa de publicación quiere producir una nueva Biblia, ellos
típicamente reclutan un ejército de eruditos, entonces la casa de publicación
invitó [a un amigo colega mío] para que participara en la traducción


sencillamente de 1ero de Samuel, él trabajó con un equipo de otros expertos
en el hebreo y específicamente en 1ero de Samuel, por años para producir su
traducción y yo he estudiado la lista de eruditos y es como un quién es quién
en el mundo bíblico en inglés en este caso, para producir, The New Living
Translation contaron con un equipo de 100 traductores, trabajando en equipos
pequeños en cada libro, 100 personas con expertisa (habilidad) en el hebreo,
en otros idiomas semíticos, en la arqueología. Más allá de los cien traductores,
contaron con otro ejército de personas expertos, expertas en el estilo del
idioma inglés. Más allá de la publicación por ejemplo, contaron con los
expertos, los expertos en el mundo, de clase mundial en el estilo poético de los
salmos, o en el griego de Marcos, o la arqueología de los Hechos, o en el caso
de mi amigo, el hebreo de 1ero de Samuel, en comparación con otras
versiones antiguas, para producir por fin una traducción en inglés, y una
traducción con mucho éxito en mi opinión.
La traducción de la Biblia no es ningún pasatiempo, yo estudié griego por
muchos años, e invertí quizás 2000 horas en el texto griego de 1a de Corintios
para producir un comentario y he pasado y estoy tratando de terminar con
2000 horas más en el texto griego de 1a y 2a Tesalonicenses para producir dos
comentarios bíblicos, he trabajado con otros textos griegos, la Septuaginta,
Josefo, libros cristianos, libros judíos, libros paganos también. Sin embargo si
alguien me pidiera por qué no ayudarnos en nuestra nueva versión del NT, yo
diría que no, por supuesto hay mejores personas en el mundo con más
conocimiento, un conocimiento del hebreo o del arameo o del griego no es
suficiente para traducir la Biblia, no es el estudio ni es el estudio de los textos
por décadas, los traductores de la Biblia tienen que dedicar su vida entera al
estudio de digamos hebreo, también estudiando el ugarítico, el arameo, el
siríaco, el acadio, el cananeo, el ugarítico, el árabe, para entender el hebreo,
estas personas son super-especialistas, bueno son fanáticos en su campo, pero
gloria a Dios por ellos, porque, por lo que producen.
Con respecto a los criterios de una buena traducción, el Dr. Hayyim ha dicho
en su pregunta 5, quizá ustedes tienen su bosquejo: “Todos sus traductores
tienen una meta común: presentar a su público el mejor texto posible que
mejor se acerque a su autógrafo original.” Excelente, digo yo, estoy
totalmente de acuerdo, bien dicho. Y una gran parte de traducir la Biblia no es
sencillamente traducir de un idioma al otro, sino también determinar, okay,
¿qué vamos a traducir? ¿cuál es el texto original que vamos a traducir? sea de
hebreo, sea de griego, sea de chino, de español, sea lo que sea. El texto
original del idioma de lo cual vamos a traducir, los alemanes siempre tienen
una palabra, la palabra es “Vorlage” es el original. “Es una traducción
realizada de los manuscritos hebreos y arameos más antiguos a la luz del
pensamiento hebraico del primer siglo”, me enfoco en la primera parte.

“Una traducción realizada de los manuscritos hebreos y arameos”, luego dice
que: y el señor, y ya el Dr. ha dicho en esta tarde, que no es una traducción en
sí, de manera tradicional es más una reconstrucción del texto original es decir
que, sea bueno o malo, lo ha reconstruido, escrito de nuevo. En este punto no
estamos hablando de personas trabajando con los varios antiguos manuscritos
de la Biblia para determinar qué digamos Lucas escribió en Lucas capítulo 15,
en este caso, estamos trabajando sin ninguna base en manuscritos antiguos,
¿cuál traductor del libro antiguo hace esto? Cambió el texto, según lo que yo
opino, que fue, que era la forma original. Hablemos de algo un poco más
moderno, bueno, no tan moderno pero Don Quijote por Cervantes, yo puedo
leer el castellano y yo puedo leer con esfuerzo el español de Don Quijote y me
di cuenta hace años que sí es la gran novela de la humanidad, puedo leerlo
entonces, ¿eso me califica para ser un traductor de Cervantes? No. No voy a
producir mi propia versión de Don Quijote, pero ustedes han crecido digamos
con el idioma castellano, ¿ustedes por eso tienen las herramientas para
traducir Cervantes? No, el experto tiene que ser un experto en el castellano del
siglo 16, más una persona con un gran, gran conocimiento de la política, la
sociedad, con la caballería del siglo 16, la topografía de España, etc. ¿Cuál
editor y traductor de Cervantes va a decir que, mire yo sé que en las versiones
tradicionales Don Quijote se ve un poco disperso, para decirlo de manera
cortés, pero todo el mundo debe leer mi versión donde se ve que Don Quijote
no es disperso, es un disfraz, que realmente es un genio, que dice que el
protagonista realmente no estaba loco sino alguien muy astuto, que no hablaba
el castellano sino el francés, que no atacó el famoso molino sino que atacó a
sus enemigos como si fuera un molino. Mire, todo mundo va a cuestionar tal
edición y con razón y, no sirve si no hay prueba de que la nueva versión es la
correcta o una correcta, pero en este caso estamos hablando de la Sagrada
Escritura, estoy muy, muy de acuerdo con el Dr. Hayyim que debemos tratarla
con respeto y un respeto, un nivel de respeto que no debemos producir en
nosotros mismos, sino por el Espíritu Santo.
¿Es una traducción válida? Digo que no, no es una traducción porque no ha
traducido nada. Mi pregunta retórica por ahorita: ¿sobre cual base produjo el
CR si no tenemos manuscritos antiguos que apoyan su versión?
Además, como he dicho, me parece que el CR tampoco sirve como una
paráfrasis válida; paráfrasis, es decir, alguien está refraseando el texto en otras
palabras. Y hay paráfrasis válidas, pero aquí fue producido por un editor, a mi
parecer, a mi parecer, que no consultó con los manuscritos antiguos del NT,
quien tiene un conocimiento básico del idioma original del NT y quien tiene
un conocimiento, a mi parecer, fragmentario del judaísmo del primer siglo,
con todo respeto.
¿Qué es una buena traducción? Sí, el mejor texto posible, el que mejor se
acerque a su autógrafo original, claro…vamos con un Mateo hebreo [se

proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante]. Aquí tenemos una
página de una versión hebrea citada por un rabino famoso, Shem-Tov, fue su
sobrenombre, en el siglo 14, y esta copia en sí fecha de 1584, se encuentra en
la Universidad de Leiden, Holanda y tiene cierto código para designarlo. Aquí
estamos hablando con datos, okay, datos concretos y cualquier manuscrito
antiguo, típicamente el mundo sabe que está en esta universidad como
Manchester o está en la Biblioteca Británica y tiene este código y se puede ir a
este piso para verlo y todo, así es. Y sí, existen nueve manuscritos de varias
versiones hebreas de Mateo, o más o menos es la misma familia de versiones,
unos son copias de los otros y varios son casi ilegibles pero tenemos una idea
de lo que dice el texto hebreo. Las copias fechan de los siglos 15, 16 y 17 y
aquí algo que es controversial y es bien técnico, lo siento, pero vale la pena de
mencionarlo.
El Dr. Hayyim habló de la versión hebrea de Mateo que se llama Shem-Tov, o
es nombrado por ese rabino, entonces examinaremos el texto hebreo de ShemTov. En los 1997, 98 y 99, tres eruditos independientemente, trabajando,
escribieron sobre el Mateo hebreo demostrando que él y una versión en el
árabe eran traducciones de cierta versión de la Vulgata…la Vulgata, la versión
latina usada en la iglesia romana realmente, hasta hace 50 años.
Ellos no escribieron el NT en el español antiguo, ni en el latín, sino en el
griego. Pero el linaje aparentemente es así, el original griego, una versión en
latín, y luego, algún erudito probablemente judío cristiano, tradujo una versión
del latín al hebreo y otro erudito traduciendo la misma versión del latín al
árabe. Los idiomas evolucionan, entonces un experto en el hebreo puede leer
un documento de la época bíblica o del tiempo de Jesús o de la Edad Media o
del hebreo moderno y puede determinar de cuál siglo vino este texto. Es decir,
que hay diferencias de vocabulario, de estilo, de gramática y los expertos al
leerlo pueden determinarlo. Lo admiro porque yo no puedo hacer nada de esa
naturaleza, pero algo muy interesante sobre esta versión hebrea del NT de
Mateo, es lo siguiente: el hebreo de Mateo hebreo, es el hebreo de la Edad
Media, no del tiempo de Jesús, es decir que es un estilo de siglos y siglos, casi
1000 años después de nuestro Señor. Pero un momento, ¿por qué una versión
hebrea de un libro cristiano en España en el siglo 14, o antes? Hay que
recordar que España, en algún sentido, fue un lugar maravilloso durante la
Edad Media porque tuvieron a los musulmanes por un lado, los judíos por otro
lado, los cristianos por otro lado. Tres religiones mundiales y en lugar de
bombardearse uno al otro, ellos decidieron que mire la ruta justa correcta es
tratar de convencer a nuestros oponentes, entonces los musulmanes se
sentaban con los judíos para dialogar y los cristianos con los judíos y
cristianos con musulmanes, y una cosa, y tenemos muchos, muchos libros, en
árabe, en latín, en hebreo, muchos libros que muestran que la gente tradujo sus
propios libros sagrados y varios otros libros religiosos para evangelizar al otro
grupo o a los otros grupos…existen muchos manuscritos [que demuestran este

intercambio de ideas]. Han mostrado que el hebreo de Shem-Tov es hebreo de
1000 años después de Cristo, es decir que, esta versión casi cierto, fue
producida para evangelizar a los judíos. Y tenemos una traducción arábiga, de
Mateo también, que es genéticamente la gemela de la versión en hebreo. Es
muy técnico, discúlpenme, pero para mí es muy interesante.
Me gustaría hacer unas preguntas sobre el Código Real, sobre algunos
versículos bien conocidos, y vamos a comparar los manuscritos hebreos con el
CR. Cualquier versión de la Biblia tiene su propio ADN digamos, y esa
traducción hebrea tiene unas diferencias de la Biblia griega, aquí Mateo 5.32
en la Reina Valera Actualizada [se proyectó la cita con su fuente en la pantalla
gigante], “Todo aquel que se divorcia de su mujer a no ser por causa de
adulterio”, hay enseñanza del Señor sobre divorcio…y el hebreo agrega una
frase “déle carta de divorcio” y quita una frase “a no ser por causa de
adulterio”.” Es un poco diferente “El que repudia a su mujer déle carta de
divorcio”. El Código Real tiene “excepto en caso de infidelidad”. Comparen
uno, dos y tres, ¿a cuál versión de Mateo parece el Código Real? Es Reina
Valera Actualizada, es decir a mí me parece, para mí parece que no es ninguna
traducción del hebreo Mateo, el CR sigue el griego y el español aquí, no el
hebreo. Podemos multiplicar ejemplos: “¿No hacen lo mismo también los
publicanos?” y aquí, [Mateo 5.46] RVA: “¿por qué si amáis a los que os aman
recompensa tienen?” ¿No hacen lo mismo también los publicanos?” El hebreo
no tiene “publicanos” sino “no hacen lo mismo también los imprudentes”. El
CR tiene “¿no hacen lo mismo los colaboradores de impuestos?” Okay, quizá
los publicanos son impudentes, pero ¿qué dice el texto? El CR es la hermana
del texto griego y español, una vez más, no sigue el hebreo.
Y uno más, [Mateo 13:45, se proyectó la cita con su fuente en la pantalla
gigante]. Aquí tenemos Reina Valera Actualizada “el mercador busca perlas
finas”. El hebreo: “piedras preciosas”. En el hebreo no contiene perlas, son
diferentes cosas, “piedras preciosas”. E el CR “él busca buenas perlas” todo
para decir que mire, el editor del CR dice que, “Mire, hemos traducido este
libro de los manuscritos antiguos hebreos”. ¿Por qué no hay pistas de eso?
¿Por qué no vemos huellas digitales del hebreo en el Código Real? Tampoco
me imagino y aquí un idioma que yo no leo, pero el CR dice que se basa en
los manuscritos siríacos, no sé, sí, yo tengo una idea de si refleja bien el
siríaco, pero la cuestión ¿de dónde el Código Real? Existe pista tras pista que
indica que el CR no se basa en ningún manuscrito hebreo, entonces ¿cómo
explicar el texto del Código Real, que no tiene base en la versión medieval
hebrea de Mateo y cuando no existen manuscritos de los otros libros MarcosApocalipsis?
El Dr. Daniel Hayyim se refiere a lo que el Dr. Shogren nos ha comentado

Dr. Hayyim: Cuando Martín Lutero hizo la traducción al alemán ¿con cuántos
eruditos contó?
Dr. Shogren: Uno sólo, pero tuvieron que revisarlo.
Dr. Hayyim: Cuando David Stern hizo la versión judía del NT en inglés ¿con
cuántos eruditos contó? ¿Usted considera que Jerónimo y Martín Lutero
hicieron un buen trabajo para el adelanto de la escritura en su generación?
Dr. Shogren: Sí y si ellos estuvieran aquí, yo les diría sí.
Dr. Hayyim: Okay, bien, quería también preguntarle: ¿Usted considera que las
versiones hispanas o inglesas de las Escrituras a partir de una base griega no
son reconstrucciones textuales griegas o todas tradujeron de un solo
manuscrito?
Dr. Shogren: 6,000 manuscritos.
Dr. Hayyim: Fue una reconstrucción textual…
Dr. Shogren: …reconstrucción de 6,000 antiguos.
Dr. Hayyim: En su momento yo voy a mostrarles como las pistas y las huellas
digitales del hebreo están en el Código Real, solamente quería hacerle notar
que la diferencia entre la traducción del el CR y las otras versiones viene dada
por el hecho de que no es una traducción interlineal sino dinámica y eso es
posiblemente lo que haga la diferencia. Quería hacerle otra pregunta. ¿Usted
está asegurando que el Shem-Tov es una traducción del latín? Eso es lo que
entendí que usted quiso decir.
Dr. Shogren: Artículo uno, por un experto en el castellano de la Edad Media;
otro, un experto en las versiones medievales…y tengo un tercero que no está
aquí.
Dr. Hayyim: Pero ¿su opinión personal es que no proviene de una fuente
hebrea sino que es una traducción del latín al hebreo?
Dr. Shogren: Sí, estoy seguro.
Dr. Hayyim: Bien, muchas Gracias


Refutaciones, preguntas y comentarios por parte de los debatientes:
Dr. Gary Shogren –




Me gustaría hablar sobre unas ideas en el bosquejo,
ALGUNAS PREGUNTAS CON SUS RESPUESTAS SOBRE EL CÓDIGO
REAL, especialmente la Pregunta 2: ¿No fueron tomadas en cuenta las
realidades hebraicas en las traducciones contemporáneas? ¿Para qué otra
versión hebraica entonces?
Aquí en ESEPA, tanto como en cualquier seminario de calidad, enfatizamos
los idiomas y el trasfondo judío de la Biblia.
Tenemos una MA en Antiguo Testamento, 2 años completos de la gramática
hebrea (no herramientas, no cómo usar la Concordancia Strong, sino el hebreo
en sí); 5 cursos de la exégesis de la Biblia hebrea (Pentateuco, etc.).
Acabo de enseñar el curso, Trasfondo del NT, la mitad es trasfondo judío del
período que se llama el judaísmo del Segundo Templo: estudiamos de primera
mano, el tratado llamado Abot de la Misná, y de la literatura de los siglos 3 a.
C. – 1 d. C., la Carta de Aristeas, José y Asanet, la Sabiduría de Salomón,
Tobías, Ben Sirá, 1º de Macabeos, 1º de Enoc, la Regla de la Comunidad y la
Regla de la Guerra de los Rollos del Mar Muerto, el historiador Josefo, etc.
En un curso que ofrezco en este cuatrimestre, Reino de Dios en el mensaje de
Jesús, investigamos la circunlocución de la frase Reino de Dios a Malkut
Hashamayim (Reino de los Cielos) en Mateo, reconocemos bien la
importancia del trasfondo judío, por tanto leemos pasajes mesiánicos en el AT
en hebreo o en la Septuaginta, presuponemos un conocimiento de la literatura
del curso de Trasfondo, entonces agregamos en Reino de Dios lecturas en
traducción castellana de la literatura intertestamentaria: el Testamento de
Moisés, los Salmos de Salomón; de la literatura del primer siglo y luego, 4º
Esdras, los Oráculos Sibilinos, selecciones de 2º de Enoc; la oración Kadis, la

Sifre Deuteronomio, Sifre Levítico, los Midrashim, lecturas del Talmud, tanto
el palestino como el babilónico, y de los Tárgumes. Son solo dos cursos de los
14 que brindamos en la MA NT. No leemos sobre el judaísmo, lo exploramos
de forma directa.
De hecho, una cosa que me llamó la atención sobre la Introducción del Código
Real, es que solamente se enfocó en ciertas ideas del judaísmo, es decir, usa
un porcentaje pequeñito de la materia judía, muy poca del Segundo Templo
(primer siglo o antes), y la materia que sí usa, a mi parecer, no es bien
interpretada. De hecho, me parece un acercamiento que surge del judaísmo
talmúdico (siglo 6) y del judaísmo místico jasídico, un movimiento de Europa
oriental que empezó en el siglo 18 d. C. que enfatiza la cabalá.
Pensemos sobre el texto del Nuevo Testamento. Escucho aquí, y escucho de
varios oponentes de la fe, que, bueno, no tenemos los manuscritos originales
del NT, por eso, no sabemos qué escribieron los apóstoles. Esa idea resulta de
una confusión básica y muy común entre dos conceptos diferentes: autógrafo
original y texto original
El autógrafo original de Lucas, bueno, no es Lucas regalando su firma como si
fuera una estrella de Hollywood, tiene un sentido técnico – es el manuscrito
físico en el cual Lucas escribió. Es un artefacto antiguo. Es bien probable que
nunca tengamos el autógrafo del Evangelio de Lucas, pereció hace siglos.
Miren, no existe ningún autógrafo de la antigüedad, siempre son copias. Sin
embargo, aunque sería excelente tenerlo para estudiar, la cosa física no es tan
importante. Dios no inspiró el papel – ni aún el papiro ni la tinta – inspiró el
texto.
El texto original es lo que escribió Lucas, la forma de las palabras. Es decir, si
pudiéramos sacar una fotocopia del manuscrito original de Lucas, no sería el
autógrafo, sin embargo, sí sería el texto original. Se podría leer en voz alta, es
el texto inspirado. Forma electrónica, también. La meta ahora es recobrar el
texto original al estudiar las miles de copias y copias de copias del autógrafo
original. Por este proceso, los eruditos dicen que, bueno, tenemos como
99.99% de seguridad que tenemos en nuestras manos el texto inspirado. El
texto, precisamente así, si tuviéramos el texto sin error, y totalmente inspirado
y perfectamente copiado. La inspiración no tiene que ver con el papiro, tiene
que ver con el texto que se escribió. Entonces, la meta de cualquier erudito en
el campo, no es argumentar a favor del griego o a favor del hebreo, es tratar de
recobrar qué escribió Lucas para que lo disfrutemos y cuando estamos ante la
Palabra inspirada, si tenemos un texto 99.99% por ciento exacto, como lo que
Lucas escribió, entonces tenemos de facto el texto inspirado. Así la meta.


idioma griego, todas las copias antiguas, más allá, hay copias en arameo, en
siríaco, en latín, es decir, que son traducciones del griego a otros idiomas. No
existe ni un solo manuscrito antiguo del NT en el hebreo, lo cual uno esperaría
si el autógrafo fue escrito en este idioma.
Exploremos Jerónimo un poco, he vivido un poco con el padre de la iglesia
Ierónimo o Jerónimo con J, y vamos a pensar un poco en él, sencillamente
porque el CR cita a Jerónimo varias veces.
El CR dice que el Nuevo Testamento no fue escrito en castellano antiguo, no
sé quién cree eso pero, estoy de acuerdo, ni en el castellano moderno, nadie
que yo conozco cree eso, tampoco en latín, normalmente hasta los católicos no
creen eso, ni siquiera en griego según el CR, según el propio testimonio de
algunos padres de la iglesia. Por ejemplo [se proyectó la cita con su fuente en
la pantalla gigante], “Jerónimo en el año 330 de nuestra era, hablando de
Pablo dijo él siendo judío escribió en hebreo, su propia lengua, y las cosas
más elocuentes escritas en hebreo fueron cuidadosamente traducidas al
griego”.
Jerónimo fue el gran erudito bíblico del siglo 4, y él escribió estas palabras
más o menos en el año 390 y pico, no en el año 330. Al leer sus libros, yo
tendría que decir que sí, el hombre fue un genio probablemente un hombre de
personalidad desagradable pero un experto en los idiomas, griego, latín,
hebreo, él aprendió hebreo, gloria a Dios, y él tradujo las Escrituras hebreas y
el NT de los idiomas originales al latín, para producir la Vulgata, es la Vulgata
que la iglesia católica usó hasta hace 50 años en su liturgia. El CR cita a
Jerónimo : [Pablo] “siendo judío, escribió en hebreo, su propia lengua y en la
que tenía mayor fluencia [sic], y las cosas más elocuentes escritas en hebreo,
fueron cuidadosamente traducidas al griego…”
A mi parecer esta es prueba muy, muy importante, que Pablo siempre escribió
sus cartas en hebreo, sin embargo, tanto con las Escrituras como con
Jerónimo, tenemos que leerlo en su contexto ¿verdad? Hagamos eso. Dijo:
“Pero cierto, pues Pablo escribía a los hebreos y ellos tenían prejuicios hacia
él, quizás omitió su nombre del mensaje de salvación por esa razón. Él siendo
judío escribió, etc”. Y por esa razón, Hebreos, la carta, parece diferente de las
demás epístolas de Pablo. ¿Qué dice Jerónimo? Quizás Pablo escribió la carta
a los Hebreos en hebreo y fue traducido, pero las demás epístolas no, en
griego. Más allá y si quiere recibir como una copia de esto él dijo que: con la
excepción de Mateo; Marcos, Lucas y Juan escribieron en griego, 1 de
Timoteo él cita, él habla de los dichos de Jesús, el original en griego
exactamente

Quiero mencionar una cosa más ¿de dónde el CR? El subtítulo del CR es que
es una traducción realizada de los manuscritos hebreos, pensemos como CSI
por un minutico, cada versión bíblica tiene su propio ADN, su propia huella
digital, si hablamos de Nueva Versión Internacional, DHH, Reina Valera, yo
comparé el texto del CR con todas las versiones principales en el castellano,
estudié ciertos versículos y los resultados no son totalmente consistentes, sin
embargo, las semejanzas prueban que no hay coincidencia en eso, gran parte
el Código Real, a mi parecer, es una paráfrasis de Reina Valera 1960.










Dr Daniel Hayyim:



En el CR hay algunos elementos que son de carácter
cosmético para expresar mejor el entorno hebreo del Nuevo Testamento,
porque no está fundamentado en una metodología interlineal sino dinámica,
que es absolutamente válida. Por ejemplo, Mesías en lugar de Cristo, Yeshua
en lugar de Jesús, Shimon Kefa en lugar de Pedro, con la mira de que los
lectores del NT adquieran conciencia que están en presencia de protagonistas
judíos, no gentiles. Esto, es lo que queremos decir con una reconstrucción
hebraica del NT, hay también elementos que son de carácter cultural que nos
ayuda mejor a entender la realidad hebrea del NT, porque como correctamente
dijo su excelencia el Dr. Gary, no es suficiente saber leer en un idioma
original, sino conocer la cultura de la cual ese idioma procede. Entonces
tenemos elementos de carácter cultural, que nos ayuda mejor a entender la
importancia del NT. En este sentido, introducimos por ejemplo, la Fiesta de
Janucá en vez de la Fiesta de la Dedicación, o el término tzitzit en lugar de
manto, es a eso que nos referimos cuando hablamos de una reconstrucción
hebraica del NT.
Hay elementos que son de carácter político en el NT, que requieren una
revisión cuidadosa, para eliminar el antisemitismo contra el pueblo judío
existente dentro del cristianismo histórico y dentro de algunas traducciones al
español. Muchas traducciones cristianas, no las enseñanzas originales de
Yeshua, ni los escritos originales de los apóstoles judíos, las traducciones,
algunas traducciones cristianas del NT, entre ellas Reina Valera del 1960, que
fue lo que menos consultamos cuando hicimos nuestro trabajo, dan paso y
proveen un escenario apropiado para justificar el peor antisemitismo que
pudiera existir en la historia. Y fueron esas interpretaciones equivocadas y



antisemitismo en muchas secciones del pueblo cristiano.
Nuestra versión hebraica busca superar esas malas traducciones que no tienen
ni espacio ni sentido en el NT, no solamente por el valor intrínseco de la
verdad, sino buscando al mismo tiempo sanar heridas tan profundas del
pasado que siguen sangrando y, abrir un nuevo diálogo de entendimiento y
paz entre el pueblo judío y el pueblo cristiano, eliminando tanto antisemitismo
como sea posible, del NT.
Por ejemplo, en Juan 12.9-11 después del gran milagro de la resurrección de
Lázaro, Reina Valera 1960 traduce así: “porque a causa de él muchos de los
judíos se apartaban y creían en Jesús”. El mensaje es claro, que cuando un
judío acepta que Jesús es el Mesías, se tiene que apartar del pueblo judío, nada
tan lejos de la verdad.
La Biblia en Lenguaje Sencillo traduce: “pues por su culpa muchos judíos ya
no querían nada con los sacerdotes y se habían vuelto seguidores de Jesús”. El
mismo mensaje antisemita equivocado.
La Versión Internacional vierte así el mismo texto: “pues por su causa muchos
se apartaban de los judíos y creían en Jesús”. El antisemitismo que brota de la
interpretación de una versión así es evidente, en cualquiera de estos casos, los
traductores cristianos venden al mundo la equivocada idea de que cuando un
judío acepta los reclamos mesiánicos de Jesús, se tienen que apartar de su
pueblo y unirse a un pueblo distinto. Si esto no es antisemitismo, nada es
antisemitismo. Es a esto, que llamamos una reconstrucción textual del NT.
Nuestra versión tiene también elementos que son de carácter teológico por
ejemplo, en Romanos 10.4 las traducciones cristianas no presentan la realidad
teológica judía del apóstol Pablo, un rabino judío hablando acerca de la ley de
Dios. La Versión Internacional vierte el texto así: “de hecho Cristo es el fin de
la ley para todo aquel que quiere recibir la justicia”. Reina Valera del 60,
traduce: “porque el fin de la ley es Cristo”. Biblia de las Américas: “porque
Cristo es el fin de la ley”. La Biblia Popular: “Dios ya no nos acepta por
obedecer la ley”.
Todas estas versiones o cuasi versiones cristianas, tuercen el pensamiento de
Pablo aquí, un rabino judío que ha dicho que la ley de Dios es santa, justa y
buena.
La traducción del CR es la correcta, el propósito de la ley es llevarnos al
Mesías, no que la ley se acabó con el Mesías. Otro elemento de carácter
teológico se refleja en Juan 1.11, donde las traducciones cristianas vierten: “a
los suyos vino y los suyos no le recibieron

recibieron” los de su mismo oficio, es decir los jueces de Israel, que tenían la
responsabilidad de darlo a conocer como Mesías de Israel pero no lo hicieron,
pero no al pueblo judío, el pueblo judío en los días de Yeshua lo amaba,
buscaba a Yeshua, se deleitaba siguiendo a Yeshua.
Otro elemento teológico se encuentra en Romanos 11.17, Reina Valera 1960
dice: “si algunas de las ramas fueron desgajadas y tú siendo olivo silvestre has
sido injertado en lugar de ellas”. Reina Valera 1995 vierte más o menos de la
misma forma “en lugar de ellas”.
Gracias a Dios, tanto la versión Internacional como de las Américas a la cual
se une también el CR traduce correctamente “entre las ramas” no “en lugar de
las ramas”.
Otro elemento de carácter teológico se encuentra en Mateo 11.3, las
traducciones cristianas que parten de una base textual griega vierten el texto
así: tanto Reina Valera 1960 como la Nueva Versión Internacional, como
Reina Valera 1995, como Biblia de las Américas traducen así: “Porque todos
los profetas y la ley profetizaron hasta Juan”.
Otra versión lo hace así: “porque todos los profetas y la ley de Moisés
profetizaron hasta la llegada de Juan”
La Biblia Popular dice así: “Dios había anunciado en la Biblia todo lo que iba
a pasar hasta que viniera Juan el Bautista”. El CR traduciendo del Shem-Tov,
correctamente vierte de la siguiente manera: “Todos los profetas y la Torah
profetizaron acerca de los días de Yojanán”, no es lo mismo decir hasta Juan,
que decir acerca de Juan. La diferencia es mil años luz.
En otras palabras, las versiones cristianas dependientes del griego aquí,
colocan a Juan el Bautista como el fin de la dispensación de la ley y el inicio
de la dispensación de la gracia, una discontinuidad teológica evidente.
Otro aspecto teológico que destaca el CR es la enseñanza de Yeshua en Mateo
23.2 y 3, Reina Valera 1960 traduce: “En la silla de Moisés se sientan los
escribas y los fariseos, así pues todo lo que ellos les digan que hagáis hacedlo
pero sus obras no, porque ellos dicen y no hacen”.
El CR siguiendo el Shem-Tov traduce correctamente: “en la silla de Moisés se
sientan los perushim y los soferim, todo cuanto Moisés ha dicho hacedlo, pero
las interpretaciones que ellos hacen de estos mandamientos no los hagáis ni
tampoco imitéis sus obras, porque ellos dicen mucho y no hacen nada”.


de Yeshua, mientras que el texto hebreo ubica la autoridad en Moisés, no en
los rabinos.
Otro aspecto teológico que destaca el CR es la ausencia de la fórmula
bautismal tradicional como aparece en Mateo 28.19, esto es: “bautizándolos
en el nombre del Padre, y del Hijo y Del Espíritu Santo”. La razón por la cual
no aparece esta fórmula bautismal en el CR es múltiple. Primero, que hay
manuscritos de Mateo que no tienen esa fórmula. Segundo, que la evidencia
interna del propio NT revela que en ningún otro lugar Yeshua usara dicha
fórmula, ni que fue conocida por los apóstoles cuando bautizaron a los
primeros creyentes, todos los cuales lo fueron, según el testimonio del NT,
exclusivamente en el nombre de Jesús, es decir, por su autoridad.
Tercero, de todos los registros neotestamentarios relacionados con el bautismo
en agua, ni uno sólo fue hecho usando la fórmula bautismal, todo lo cual sería
inconcebible, si los apóstoles recibieron tal instrucción del Mesías.
Cuarto, la frase “en mi nombre”, no obstante, se repite 17 veces en los
evangelios, si en ningún lugar se usa la fórmula bautismal, y en 17 lugares
distintos el maestro usa la expresión exclusiva “en mi nombre” eso dice
mucho del tema que estamos tocando.
Quinto, siendo que no tenemos manuscritos completos de Mateo anteriores al
siglo 4, es importante conocer la evidencia patrística, sobre la fórmula, por
aquellos que de alguna manera, tuvieron contacto con manuscritos más
antiguos. Eusebio, obispo de Cesarea en Israel, y autor de la bien conocida
obra Historia Eclesiástica y quien tuvo acceso a una enorme cantidad de
manuscritos antiguos, recopilados por los netzaritas en aquella región, y
posiblemente el autor cristiano más importante de aquel tiempo, cita por lo
menos 18 veces diferentes Mateo 28.19 y, en ninguna de las 18 citas de
Eusebio, se menciona la fórmula bautismal.
Séptimo, Orígenes no la menciona en sus escritos. Octavo, Justino Mártir en
su diálogo con Trifón, un judío, menciona la orden del maestro de hacer
discípulos en su nombre, pero no menciona la fórmula bautismal.
La Enciclopedia Bíblica, testifica que la fórmula seguida por los discípulos de
un tal Eunomius, no usaba la trinidad sino que bautizaba en memoria de la
muerte de Cristo.
Gregory, C. R. Gregory, uno de los más importante críticos textuales de las
Escrituras, ya para comienzos del siglo 20 afirma: “los manuscritos griegos
del NT fueron a menudo alterados por los escribas quienes pusieron en sus
líneas, las lecturas que le eran familiares y que ellos consideraron que era la


eruditos modernos como Hans Kosmala, en The Conclusion of Mathew, David
Flusser, “The Conclusion of Mathew” in New Jewish Christian Source en el
Annual Suisse Theological Institute p. 4, 1995, afirman categóricamente que
la fórmula trinitaria no formó parte del manuscrito original.
Si tenemos la evidencia de la costumbre de los escribas cristianos de colocar
en la copia de los manuscritos que hacían lo que iba siendo el norte teológico
de la iglesia, como la Coma Juanina de 1 de Juan 5.7 ó Hechos 8.37, al
colocar toda esta información junta, nos llevó a la conclusión que el peso de la
evidencia está a favor de la interpolación tardía de la fórmula en los
manuscritos originarios.
Por esa razón, no aparece dicha fórmula en el CR, no es algo del aire,
inventado o tendencioso teológicamente, sino el resultado de un minucioso
examen de la evidencia textual, histórica y teológica con que ahora contamos.
El CR es una versión legítima del NT porque presenta una continuidad
teológica natural de su fuente hebraica, no divorciada de la misma como
hacen la mayoría de las traducciones cristianas.
Otros elementos teológicos son evidentes en nuestra versión, por ejemplo, la
famosa Coma Juanina de 1 de Juan 5.7, interpoló una frase que no había
existido en ningún registro previo, al menos no entre los siglos 3 al 7, y que
todo indica que fue añadida posteriormente, por algún copista cristiano para
respaldar posiblemente la propuesta trinitaria de los concilios católicos. Tal
interpolación no fue incluida en nuestra versión. No por quitar lo que fue
añadido, ni por volver a poner lo que fue quitado, hace que el CR sea
ilegítimo.
Todo lo contrario, no hay evidencia histórica que algún manuscrito de clase
alguna previo al siglo 7 contuviera la coma juanina, ¿por qué entonces tantas
versiones cristianas siguen dejando tal interpolación allí? Por una simple
realidad, consideraciones teológicas, no textuales. Entonces, si ellos tienen el
derecho a poner lo que no estaba, nosotros tenemos el derecho a quitarlo, eso
no ilegitima al Código Real, por el contrario. El CR es una versión legítima
porque no atenta contra la divinidad de nuestro Señor, Yeshua, el Mesías. Es
falso que el CR menosprecie la persona de nuestro Señor, el que les habla y
está frente a ustedes en este momento, ha tenido que sufrir incluso el presidio,
por la causa de Yeshua, llevo en mis pies las marcas de la tortura física, por
ser fiel al mensaje del Mesías de Israel, he sufrido y aún sufro en carne propia
muy adentro del alma lo que significa seguir a Yeshua, afirmar que el CR
menosprecie la persona de nuestro justo Mesías no solamente es falso, raya en
blasfemia, y es del todo inaceptable, constituye una prejuiciada, infundada e
irresponsable declaración. Lo que sucede es que el CR no usa el lenguaje
cristiano, para explicar el tema de la divinidad del Mesías, no que la niegue,


menosprecio de la persona del Mesías y esto es falso.
¿Es Yeshua Dios todopoderoso? ¿Es Dios todopoderoso una trinidad? La
respuesta cristiana católica es: absolutamente sí, si no crees en la trinidad no
eres cristiano sino hereje y estás condenado al infierno, esto es como la tesis.
La respuesta judía no mesiánica es absolutamente no, si un judío cree en la
trinidad es un hereje, un idólatra y perderá su parte en el mundo porvenir, esto
es como la antítesis. En medio de estos dos opuestos, el CR presenta una
importante síntesis que no compromete la divinidad de Yeshua como tampoco
arriesga la unicidad del Dios de Israel. Lamentablemente, Gary, el CR
comentado no ha salido a la imprenta aún y no hemos tenido tiempo de
presentar a los creyentes nuestra posición, como haremos oportunamente si el
Eterno nos lo permite. Sin embargo, aprovecho aquí para decir que desde la
perspectiva del CR, la divinidad del Mesías es aceptada aún cuando no se usen
ni se presionen ciertos textos para demostrarla ni se recurra al lenguaje de los
concilios ecuménicos para enunciarla. Textos como Rev (Apoc) 19. 3 afirman
claramente que el Mesías es el dabar de Dios todo lo cual lo conecta con la
afirmación juanina de que el dabar o palabra siempre existió y era la
expresión misma de Elohim. Es decir, la manifestación de su esencialidad. Esa
palabra o dabar de HASHEM se hizo carne en la persona de Yeshua, el
Mesías. El CR no confunde la esencialidad, Yeshua es la manifestación
histórica del Dios invisible. Dios estaba en Yeshua reconciliando consigo al
mundo, él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación
para que en todo tenga la preeminencia, en él habita corporalmente toda la
plenitud de la divinidad. El Eterno lo declaró Adon y Mashiaj, Dios, Dios
Todopoderoso, el Dios de Israel estaba en el Mesías reconciliando consigo al
mundo. Por lo tanto, para el CR, Yeshua no es simplemente un gran maestro,
o un gran rabino o un gran Tzadiq, es el Mesías, el hijo del Elohim viviente, el
hecho de que el CR no use el vocabulario teológico católico no significa que
niegue la divinidad y preexistencia del Mesías. Debido a esto, afirmamos que
el CR es una versión legítima del Nuevo Testamento. En el CR, siguiendo las
enseñanzas de Moisés y de los profetas, la salvación es por la fe, sin las obras
legalistas de la ley, como dijo el profeta judío Habacuc: “el justo por su fe
vivirá”.
La doctrina del CR no es herética ni sectaria y, no por usar conceptos y
principios hebraicos diferentes al que usa la iglesia católica, podemos
inculparla de herejía y conspiración. Quienes afirman que son los credos
ecuménicos los únicos que tienen la verdad de Dios y del Mesías, son los
sectarios. El CR no pretende sacar a la luz nuevos descubrimientos únicos,
sino traer de vuelta la consideración hebraica como el entorno natural donde
deben ser ubicados y explicados sus páginas

traducción de los manuscritos griegos del NT, ha habido una tendencia a
manipular textos que expresa más la teología del traductor que la realidad
textual de que se habla. Hemos visto la coma juanina, esto es lo que explica la
diferencia entre Reina Valera y Nueva Versión Internacional, por ejemplo se
siguen reconstrucciones griegas diferentes, y cada cual considera que la suya
es mejor. Que los teólogos católicos digan que esto significa esto, no significa
que lo signifique realmente. En ningún lugar el CR afirma tal cosa como que
sin el CR, el Mesías no regresará a la tierra. Esto es falso, tendencioso y
carente de rigor académico. Aclarado esto, estoy aquí ante ustedes para
afirmar que el CR es totalmente una obra válida y digna de consideración y
estudio por todos. Muchas gracias.


Preguntas de la Audiencia
La pregunta es para el Dr. Gary Shogren: Si la Biblia tiene su propio ADN,
¿por qué no se acepta su origen hebreo? ¿o es que la Biblia es escrita por
otras personas que no son judías?
En el CR mismo, el tercio del CR dice que son libros escritos para gentiles,
creyentes gentiles, no para judíos en sí, estoy de acuerdo con eso pero, creo
que libro entero es escrito para los gentiles y para los judíos. Aceptar que hay
raíces hebreas o mejor “bíblicas” de la Biblia, no significa que debemos
parafrasear donde no hay evidencia dentro de los manuscritos. El Doctor dijo
que, mire no debemos tener 1 Juan 5, la referencia a la trinidad, porque no
hay manuscritos antiguos, estoy de acuerdo, pero sí debemos tener Mateo
28.19 la referencia a la trinidad porque sí, todos los manuscritos antiguos de
Mateo 28 lo incluyen.


Pregunta primera para el Dr. Daniel Hayyim: ¿Por qué usted dice que Jesús es
el primogénito de la creación dando a entender al Verbo (palabra) como
creador, siendo lo correcto principio?
El término primogénito en el pensamiento hebreo, no tiene nada que ver con
biología, tiene que ver con el concepto de herencia. En la mente hebrea
primogénito quiere decir el que tiene la prioridad, el que tiene el primer lugar,
el que tiene doble porción de la herencia, el que tiene que ser más respetado,
nada que ver con una cuestión genética.
Fueron hechas dos preguntas que no respondieron.
Para el Dr. Shogren: Si no hemos tenido originales ni hebreos ni griegos,
¿cómo es que en algunas partes tenemos que traducido es, ese traducido no es
acaso del hebreo?


Si entiendo bien la pregunta, No. Ninguna versión de su Biblia por ejemplo
Reina Valera 95, donde dice por ejemplo donde dice que otros manuscritos
dicen eso, nunca se refieren a nada en el hebreo, tiene que ver con manuscritos
griegos y hay 6,000 manuscritos griegos, entonces a veces hay diferencias. A
veces se escucha que mire hay 200,000 errores en el NT, eso no es el correcto.
Como 99% de ellos son errores de transcripción. Por ejemplo alguien me
escribió el otro día y me escribió “con migo” como si fueran dos palabras en
lugar de “conmigo”. Esta es la naturaleza del 99% de los errorcitos de los
manuscritos griegos y en un libro antiguo con 163,000 palabras, creo que eso
no es nada.
Pregunta para el Dr. Hayyim: Hay tres preguntas aquí vamos a hacer una.
¿Daniel 2.4 y 7.28 está escrito en arameo originalmente?
Hay algunas partes del profeta Daniel que están escritas en arameo, eso es
correcto…Como tengo 49 segundos todavía quiero aprovechar para decir aquí
que tanto el Dr. su excelencia Gary Shogren como yo, enfatizamos el punto de
que este debate no es para poner en juicio la legitimidad del NT, ambos
defendemos la inspiración del NT, la legitimidad del NT y la normatividad del
NT y que el pueblo hispano puede saber que en nuestras biblias tienen la
palabra confiable del Dios de Israel.
Pregunta Dr. Gary Shogren: ¿El Nuevo Testamento piensa usted que está en
línea con el Antiguo Testamento? Jesús o Yeshua fue judío, entonces, ¿En qué
idioma predicó Jesús y sus discípulos? Y si él vino a hacer cumplir la
voluntad de su Padre, ¿qué es entonces el Nuevo Testamento? Dígame,
¿quién tiene la verdad para usted?
Excelente, no hay ninguna evidencia de que Jesús jamás enseñó en el hebreo,
cero evidencia, no sé quién es el erudito que el Doctor citó antes, no recuerdo
su nombre, pero aquí tenemos por ejemplo por Allan Millard; él es el experto
en los idiomas de Palestina en el primer siglo. Él dice que sí algunos
escribieron en el hebreo para cosas típicamente religiosas o inscripciones en
las lápidas o algo pero no para conversar día tras día, fue un idioma litúrgico
pero no vivo, y hay varias pruebas técnicas para demostrar eso. Jesús, sin
duda, enseñó en arameo tenemos como una docena de citas de él en los
evangelios mismos y probablemente conoció y quizás habló griego también.
Puedo decir algo sobre la autoridad de la Biblia también, para dar un eco a mi
amigo aquí. A veces cuando uno está hablando de cosas técnicas sobre la
Palabra de Dios, que hay miles de errores en la Biblia, o que nadie sabe qué
dijo Jesús, a veces la gente sale con la idea de que, entonces no tenemos la
palabra de Dios y no debemos leerlo. He visto personas quienes han leído
sobre el trasfondo hebreo del NT y han dicho que, entonces no voy a creer en
eso. Usted no dijo eso, usted dice que el NT es la Palabra de Dios pero
algunos han sacado sus propias conclusiones, qué desastre, no necesitamos


destruir, y yo puedo decir también que, mire después de décadas de examinar
tales cosas, cosas técnicas en varios idiomas, mi fe es más y más sencilla cada
día, que amo a Dios porque primero me amó, debo amar a mi prójimo, etc.,
compartir mi fe en Cristo, la vida cristiana, la fe cristiana realmente es sencilla
y directa.
Siguiente pregunta para el Dr. Hayyim: ¿Por qué razón utiliza constantemente
“los teólogos católicos dijeron o escribieron”, se refiere a los católicos
romanos o a los católicos como una iglesia universal?
Ah es muy difícil, el término católico quiere decir universal, cuando uso esa
expresión quiero decir la influencia del poder civil y religioso que la iglesia
católica ejerció durante siglos en el proceso de desarrollo del cristianismo
histórico como lo conocemos hoy día. Eso es a lo que me refiero.
Siguiente pregunta Dr. Shogren: ¿Cuáles textos que hablan de la deidad de
Cristo no aparecen en el CR?
Creo que todos los textos, con la excepción de Mateo 28.19 y por supuesto el
famoso 1 Juan 5.7 se encuentran, pero sin embargo, con otra traducción. Yo
podría decir que cada versículo que tiene que ver con la deidad “eterna” de
Cristo no sale bien, por ejemplo: Tito 2.13 donde dice que: “Jesús es nuestro
gran Dios”, en el CR “nuestro gran Dios de nuestro libertador”, entonces no
quitan el versículo, agregan la palabra “de” porque la idea es que bueno los
judíos no creían en la deidad de Cristo entonces por el trasfondo judío no
debemos decir. Romanos 9.5, 2 Pedro 1.1, Juan 12.3-33, Juan 1.18, versículo
tras versículo.
Siguiente pregunta Dr. Hayyim, dice: ¿El CR responde a una nueva
interpretación teológica que reivindica/reinicia el judaísmo?
Vamos a asumir que es reivindica y no reinicia porque el judaísmo hace rato
que se inició. No es ninguna interpretación nueva, todo lo contrario, es la más
antigua, es imposible entender el pensamiento de los escritores del NT sin
ubicarlos en su mentalidad hebrea. El concepto de Dios, de Cristo, de la
salvación de la redención, del perdón de los pecados no son conceptos
paganos, no son conceptos que usted los encuentra en el helenismo, en la
filosofía griega, son conceptos judíos, interpretar esos conceptos con una
mentalidad diferente a la hebrea nos coloca no solamente en la posición de
interpretar mal el texto sino de alejarnos del sentido teológico simple y
sencillo de las escrituras hebreas.
Siguiente pregunta Dr. Shogren: ¿Cree usted que Jesús era judío, que asistía
cada día de reposo a la sinagoga, que asistía al templo a las festividades


y que cuando mencionaba las Escrituras, usaba el texto hebreo?
Ya he respondido que creo que Jesús, aunque tenía la habilidad de leer el
hebreo y que escuchó el hebreo en la sinagoga, no enseñó en hebreo ni citó las
Escrituras en hebreo cuando hablaba de la Biblia. Con el resto sí, por
supuesto, él fue a la sinagoga, fue al templo. Yo soy cristiano gentil: el Señor
nunca me llamó para ser cristiano mesiánico judío y el Señor está de acuerdo
conmigo en eso, estoy seguro. Es decir que yo debo disfrutar [me] de mi
herencia como cristiano del nuevo pacto como gentil y yo debo vivir así. Con
respecto a la ropa sí, Jesús se ponía una toga yo no, entonces hay cosas
culturales también.
Siguiente pregunta ¿Cómo debemos relacionarnos con Mashiaj?
Dr. Hayyim ¿Cómo debemos relacionarnos con el Mesías, con Mashiaj? El
Mesías es el único camino, la única verdad para ir al Padre, no hay salvación
aparte del Mesías, porque no hay otra persona dada a los hombres en la cual
podamos ser salvos. No es asunto de creencia intelectual histórica, en la
persona de Jesús de Nazareth, es una relación personal es entender que sus
méritos son méritos salvíficos, es comprender que su muerte es sustituta, y
que solamente por esa muerte podemos encontrar justificación delante de Dios
basado en nuestro arrepentimiento personal y la aceptación de esos méritos
que vienen de la sangre derramada del Mesías para nuestra justificación
delante de Dios y la seguridad de la vida eterna. No hay otro camino y no hay
otra forma que una relación íntima con el Padre que a través de su hijo
Yeshua, el Mesías.
Siguiente pregunta Dr. Shogren: ¿Por qué al Nuevo Testamento se le han
agregado versiones y pasajes completos que en los mismos escritos griegos
más antiguos no existen? según notas al margen de varias traducciones
castellanas. ¿Por qué no se han eliminado por completo en las traducciones
castellanas por ejemplo: 1 Juan 5.7.
Muy buena pregunta. Con respecto a 1 Juan 5.7, déjeme decir aquí mismo que
no entiendo por qué la Reina Valera 95 todavía lo contiene, es muy evidente
de los datos antiguos que el apóstol Juan no lo escribió, entonces no es la
palabra de Dios inspirada, entonces debemos quitarla y con una nota de pie
que algunos manuscritos agregaron eso, pero no fue original. Lo que
queremos es lo que el apóstol escribió originalmente y esa es una ciencia
increíble de trabajar con miles y miles de manuscritos, muchos casi ilegibles y
todo para tratar de ponerlo en orden, a través de 6,000 manuscritos hay unos
2,000 digamos que cambian como Cristo Jesús por Cristo, pero no son
diferencias en sustancia.


Dr. Hayyim: En el CR exactamente no está claro cuál texto tradujeron ¿será
que tradujeron del griego al hebreo y del hebreo al griego?
Las fuentes textuales del CR es ecléctica, es una recopilación como dice en la
parte de atrás, en la cobertura posterior, está establecido aquí lo siguiente:
“Esta versión hebraica es una restauración de escritos originales siguiendo las
fuentes hebreas y semitas más antiguas con que contamos y el pensamiento
hebraico que se encuentra detrás de sus traducciones griegas.” Como
mencionamos grandes eruditos como David Flusser, David Lindsey, etc. se ha
demostrado claramente que dentro del texto griego, de los manuscritos
griegos, miles de manuscritos griegos que tenemos del NT, subsiste un texto
hebreo, un pensamiento hebreo, esa restauración es el gran trabajo de nuestra
versión.
Dr. Gary Shogren: Según los expertos, existen cerca de 6,000 manuscritos
griegos, de un mismo pasaje se tienen varias versiones, ¿cómo logran los
expertos definir cuál es la versión correcta si no existen originales sean
hebreos o griegos?
Bueno, no existen originales en hebreo, a mi parecer porque nunca han
existido. Los originales en griego – es toda una ciencia, es una disciplina con
sus propias reglas y principios, hay que dar más atención a un manuscrito más
antiguo porque está más cerca al original, si hay una lectura que proviene de
varias áreas geográficas, eso cuenta por mucho, si uno puede tomar,
determinar que mire típicamente este autor usó esta palabra en lugar de esta
palabra, es otra pista, es una ciencia pero también es un arte pero hay muchos
libros de cómo hacerlo y es algo que enseñamos aquí en ESEPA, en todos los
seminarios, es parte de la instrucción.
Dr. Hayyim dice: ¿Cómo traduce el CR el texto de 2 Corintios 13.14? Bueno,
aquí está vamos a verlo 2 Corintios 13. 14, no me estás contando no, dice:
“Que el amor de Dios sea con vosotros que permanezcáis en relación íntima
con la ruah qodesh, la gracia del Adon Yeshua opere en todos vosotros”; eso
es lo que dice.
Dr. Shogren dice: Usted no recomienda el CR ¿Nos puede confundir al
estudiarlo o nos puede ayudar a entender muchos pasajes?
Entiendo, gracias. ¿Qué tenemos aquí? En mi opinión tenemos una versión en
el castellano que no es confiable, es bien clara mi opinión, mi pensamiento
sobre el caso. Si no es confiable es mejor no utilizarlo. Tengo aquí un mapa,
del famoso Cabo de Hornos, queda al fondo de Chile y de Argentina. Tiene
cifras aquí, la profundidad del mar, cuál dirección las corrientes y todo. Si
alguien dice que, “yo tengo una versión del mapa” pero otros eruditos en este
campo dicen que, “mejor no usarlo porque hay error, tras error, tras error…” y


habilidad de discernir cuál es cuál.
Dice Dr. Hayyim: ¿De acuerdo a su doctrina hebrea habrá rapto?
No creo que ese fue el tema que se trató aquí para nada, pero sí, sí, sí, creemos
que va a haber, que cuando el Mesías regrese todos los que están identificados
con el Mesías vamos a ser levantados para recibir al Señor en el aire. En el
judaísmo, hay una, en el judaísmo hay una tradición que dice que si un judío
no está listo para entrar en la edad mesiánica, tendrá que…no va a resucitar y
viajar por el aire a Jerusalén, sino que tendrá que arrastrarse por debajo de la
tierra hasta llegar a Jerusalén, parece ser que es mejor que haya un rapto.
Dr. Shogren: ¿Usted es norteamericano de habla inglesa, además conoce y
habla otros idiomas? ¿En qué idioma es más cómodo para usted escribir?
Acepto el reto, okay, yo leo inglés francés, alemán, hebreo, griego, español,
un poco de latín, pero estoy peligroso con el latín, es suficiente creo. Estoy
más cómodo con el inglés. Jesús y sus discípulos trabajando en Palestina en el
primer siglo, estuvieron más cómodos con el arameo, el lenguaje, el idioma de
los judíos del primer siglo, y más allá un poco de hebreo en la sinagoga y
quizás un poco de griego, porque mucha gente habló griego en la Palestina, y
a pesar de la opinión de un rabino antiguo, nadie fue al infierno por hablar el
griego.
Dr. Ben Hayyim ¿Piensa usted que la raíz del NT es el hebreo y que nuestra
raíz es el judaísmo? Puedes repetir ¿Piensa usted que la raíz del NT es el
hebreo y que nuestra raíz es el judaísmo?
Estoy absolutamente convencido que el hebreo es el fundamento del NT.
Creo, contrario a mi amigo Gary, Jesús de Nazareth no habló en la sinagoga
en arameo, ni en el templo de Jerusalén en arameo, ni con los rabinos en
arameo, ni de la halajá judía en arameo sino en hebreo, consecuentemente
estudiar las enseñanzas de Yeshua ignorando ese hecho, nos roba muchísimo
de la riqueza que podemos obtener cuando ubicamos sus enseñanzas dentro de
su raíz hebrea. Eso no significa que los cristianos no judíos tienen que hacerse
judíos, para nada, significa que un entendimiento hebraico de las enseñanzas
de Yeshua son fundamentales para captar mejor la riqueza del NT, de eso se
trata.
Dr. Shogren: ¿Está usted de acuerdo en que la traducción griega no sólo hace
alteraciones al texto hebreo sino que saca a Yeshua de su contexto cultural y
religioso, y lo convierte en un Mesías sin identidad


No acepto que el NT griego es una traducción, a mi entendimiento es la
versión original y luego en la edad media por ejemplo, tradujeron al hebreo
para tratar de convertir a la gente judía. Mire, la cosa es que podemos hablar
del trasfondo hebraico de Jesús, cada profesor que conozco y creo que cada
uno de mis estudiantes pensamos lo mismo, por supuesto, cuando estudiamos
el NT, lo estudiamos a la luz del judaísmo del primer siglo y de la Biblia
hebrea, sin embargo, la objeción que yo he puesto es que no veo un trasfondo
muy fuerte en el judaísmo del primer siglo en el CR sino del siglo 6 y del
siglo 18 hasta el presente.
Dr. Ben Hayyim: ¿Cree que los judíos proactivamente pudieran escribir el
NT en hebreo para alcanzar a los gentiles?
La evangelización del mundo no judío tiene que hacerse con los contactos
culturales que sean más accesibles al grupo que se está alcanzando, no tendría
sentido ninguno ir a una cultura no judía y hablarles en un lenguaje que esa
gente no entendería. Sin embargo, al transmitir el mensaje a otra cultura, no se
pierde su esencialidad, se usa un instrumento diferente, pero el concepto es el
mismo. Cuando Pablo habló en el areópago en Grecia, en Atenas, no
mencionó conceptos helenistas, mencionó conceptos hebraicos. Uno de ellos
la resurrección de entre los muertos, y fue justamente cuando mencionó un
concepto hebraico que los filósofos le rechazaron.








CONCLUSIÓN


Dr. Gary Shogren
Muchas gracias por venir esta tarde, ha sido un privilegio estar aquí con
ustedes, he vivido, respirado, comido, bebido el CR por unos meses y ahora
apenas puedo creer que estamos aquí. Muchas gracias, Doctor Hayyim, por


hemos hablado de esto antes, me gustaría continuar esto, este diálogo.
Yo sugiero otro dialogo en quizás Miami, su ciudad, o en Venezuela,
Colombia, estoy a sus órdenes, nombre el tiempo y la fecha, el lugar y estaré
allí.
Hemos visto en este debate, que es muy posible estudiar la Biblia a la luz de
su trasfondo judío y bíblico, y sale una diferente doctrina que lo que se
encuentra en el CR.
Yo tengo un amigo, su nombre es Berkowitz, un apellido bien judío y, él se
convirtió a Cristo más o menos como un gentil, sin embargo durante su
tiempo de preparación para servir al Señor, descubrió de nuevo sus raíces
judías, él, siendo judío, tiene ese derecho y quizás su responsabilidad.
Entonces él tiene la ropa judía y él y su familia se mudaron a Israel para
trabajar en Jerusalén como misionero, como rabino mesiánico y realmente
hace un trabajo tremendo. Cuando hablo con él es muy obvio que él es un
judío mesiánico y no un creyente gentil como [yo] mí pero está bien porque
somos hermanos en Cristo y respeto lo que hace. Al estudiar todo sobre sus
raíces, el judaísmo, el hebreo y todo, mi amigo después de todo eso, todavía
enseña que Jesucristo es Yahvé Dios eterno, cree en la trinidad según la
formulación histórica, cree en muchas cosas, la mayoría de las cosas que yo
creo también. Es decir que, no cambió nada de su doctrina lo que cambió fue
su estilo de disfrutar del evangelio.
Excelentísimo, entonces esto para decir que al estudiar las raíces judías o
bíblicas, AT del evangelio no necesariamente vamos a salir a otra doctrina. El
CR reclama que no ha cambiado el mensaje de la Biblia, en lo absoluto, todo
lo contrario, eso me sorprende mucho. La versión Reina Valera 1995, por
ejemplo enseña en blanco y negro que Cristo es Dios eterno y cuando un
gentil o cuando un ateo o cuando un cristiano gentil lee eso, va a recibir ese
mensaje creo. El CR enseña que Dios moró en Jesús pero que Jesús no existió
antes de su concepción conscientemente, como ser consciente. ¿No diríamos
que ese es un cambio fundamental entre una versión y otra? Yo digo que sí.
La Reina Valera enseña que debemos iniciar a la gente en la fe cristiana en el
nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, el CR ha quitado eso. Eso me
interesa, pero sólo para decir al final, si hay un mapa que tiene problemas no
sencillamente debemos rechazar el mapa para nosotros mismos, debemos
avisar a nuestros amigos que, mire, hay mejores traducciones, hay muchas
versiones de la Biblia, lea una de esas.


Dr. Daniel Hayyim
Está demostrado que el NT es un libro hebreo y que le quitamos mucho, su
sentido y su riqueza ignorando este hecho, lamento muchísimo, muchísimo
que mi amigo, su excelencia Gary diga, que los cristianos no están capacitados
para ver la diferencia, eso está bien para la edad media, los cristianos del siglo
21 son gente inteligente, muy instruida, y muy capaces para ver la diferencia.
Que nuestra posición no es descalificar las traducciones que usan una base
textual griega y un entorno griego del NT, sino llamar la atención a la
hebraicidad del NT, en aras de un mejor acercamiento al pensamiento del
autógrafo original, para una mejor comprensión de las escrituras, su mensaje y
su aplicación en nuestra generación.
Que debemos continuar trabajando en estas áreas, para defender la
autenticidad del NT, su normatividad y vigencia como escritura inspirada y
que mientras más cercano estemos a la fuente original, mucho más fácil será
presentar esa defensa. Que estas consideraciones académicas, históricas y
teológicas no deben ser usadas para mordernos unos a otros, ni odiarnos unos
a otros sino abrirnos al diálogo honesto para aprender más aún, conocernos
mejor y unirnos más todavía a fin de que judíos y no judíos en el Mesías
Yeshua, trabajemos juntos en aras de la redención de nuestra generación, tanto
para el pueblo judío como para el pueblo gentil.
Que estamos abiertos a la crítica constructiva para mejorar cada vez más
nuestra versión, que no la consideramos perfecta, pero sí válida y que es digna
de ser leída y estudiada y comparada con otras versiones por todos los
creyentes si judíos o gentiles.
Estamos absolutamente convencidos que quien siga el mensaje de la versión
Código Real, se encontrará con el Dios de Israel, la fuente de la salvación.
Que la meta de la editorial que sacó a luz esta versión no es disminuir la
persona de nuestro santo maestro, Yeshua HaMashiaj, ni establecer otra base
para la salvación que la fe en Yeshua y que solamente por medio de sus
méritos puede el hombre tener la esperanza de la vida eterna.
Que esperamos y confiamos que este debate no sea instrumento de división
sino de acercamiento, de diálogo constructivo y reflexión teológica apropiada
para mejorarnos todos, elevarnos todos y acercarnos todos más a la voluntad
perfecta de nuestro Padre que está en los cielos.
Que este debate sea por el honor del cielo, no de los hombres, y que si
descubrimos en el diálogo abierto y transparente que se han cometido errores
de la parte de sea, que estemos dispuestos a reconocerlos y corregirlos
buscando siempre en todas las cosas la exaltación del honor de nuestro padre
que está en los cielos y de su hijo nuestro Señor Yeshua, el Mesías


Que doy gracias al eterno por la vida y el ministerio de su excelencia, el Dr.
Gary Shogren a quien veo como mi debatiente aquí, no como mi enemigo, y
que desde hoy prometo tenerle más presente en mis oraciones, para que el
Eterno le siga usando poderosamente en la tarea que ha confiado en sus manos
y que espero de su parte, el mismo espíritu y la misma intención, no solamente
en este debate sino en los próximos que pudieran venir.
Que a partir de este debate todos los que están aquí presentes, como los que lo
han seguido a distancia, o los que se encuentren con él luego, puedan ser
desafiados a estudiar más a fondo estos hechos que aquí se han presentado y
que todos, absolutamente todos, lleguemos a un punto de mayor compromiso
y servicio en el reino de los cielos en nuestra generación, Que agradezco a
todos los que hicieron posible un encuentro como este, y que se repita en el
futuro, muchas gracias.
Nota final: se hizo una encuesta al final del debate entre los participantes y
los resultados se dieron a conocer a los debatientes

RESULTADOS DE LA ENCUESTA
Resultados de la encuesta realizada después del Debate realizado entre el Dr. Gary Shogren
decano del NT del Seminario Teológico ESEPA en Costa Rica y el Dr. Dan ben Avraham, sobre
el tema: “¿Es el Código Real una traducción legítima?”.
Participaron 94 asistentes. Los resultados fueron los siguientes:
Promedio de Edad:
50 años o más, 42.5 %
40‐50 años, 14.9 %
30‐40 años, 22.4 %
20‐30 años, 20.2 %
Género:
51% mujeres,
49 % hombres.
Calidad de las ponencias de los debatientes:
Excelente: 56.4 % Buena: 38.3 % Regular: 3.2 % Sin responder: 2.1%
. A la pregunta final: ¿En su opinión quién presentó una mejor defensa? Los resultados
fueron los siguientes:
61% a favor de Dan ben Avraham.
30 % a favor de Gary Shogren
3% Empate.

1 comentario:

  1. Interesante debate y esclarecedor,me inclino mas a la describcion de la escritura originaria en el hebreo, despues de todo siempre he leido en una de las versiones reina valera (monjes catolicos), donde dice:La salvacion viene de los Judios; Juan 4-22.
    Hay tantas pruebas verificables de que el salvador es Judio y hablaba su idioma natal, negarlo es absurdo.
    Por lo tanto su acta de nacimiento a de decir, YASHUA.

    ResponderEliminar

el codigo real

codigo real segunda 2/22